Tack för att du försöker med svenskan, det kan bli lite för mycket "relocatea coilen och ignitionkey lift tank kit" här ibland
Hej,
Finns det något svenskt ord för "shifter pawl"? https://www.wwag.com/cgi-bin/WebObje...page=%21WW9903
Eller är det "dendäringagrejjensomtrycksmotväxelväljartrumma n" som gäller ;-)
Tack för att du försöker med svenskan, det kan bli lite för mycket "relocatea coilen och ignitionkey lift tank kit" här ibland
Annars blir den direkta översättningen "spärrhakeflyttare" kanske inget bättre än "dendäringagrejjensomtrycksmotväxelväljartr umma n"
Nä men flytta tändspolen o låset kanske funkar?
Skickas från min iPhone via Tapatalk
Ja jag tycker det är aningens krystat med dessa 50/50 meningar. Sen så är det ju så att amerikansk kulter ligger som ett "täcke" över oss och ger oss lite översättningsproblem, speciellt talesätt.
Just denna shifter pawl får jag inga svenska träffar på (inte på reservdelsnumret heller)så det var därför jag undrade (sen känns det konstigt att benämna maskindelar engelskt :-/ ), och min märkte jag var väldigt utsliten trots att Mcgyver hade försökt svetsa om den
"Saken" ser ju till att växelväljartrumman (växelväljarkullis?) ligger rätt, så pawl=hake vete fan om googletranslate har fått till rätt... Raster/rastverk?
Spärrstift! http://www.nostalgia.se/vaxellada/4-...t-1952-85.html
Wolfgang und Wolfgang har dessutom fel engelsk benämning... https://www.youtube.com/watch?v=yR0lWICH3rY
Bokmärken